¿Cómo saber si necesito una traducción certificada, traducción peritada o traducción oficial?
Existe una cierta confusión en torno a los términos “traducción certificada”, “traducción oficial” o “traducción peritada” y a pesar de que a menudo se usan indistintamente, no son lo mismo. Por ello es importante comprender estos términos y conocer sus diferencias.
Traducción certificada: Este tipo de traducción la realiza un traductor profesional competente en ambos idiomas y entrega un documento traducido correctamente, manteniendo la fidelidad del documento original. Esta traducción se utiliza para presentarse ante autoridades académicas (escuelas, universidades, Secretaría de Educación) , autoridades administrativas (Registro Civil, SAT, Bancos, Notarios), autoridades de migración y entre particulares (por ejemplo, contratos). El objetivo principal de este tipo de traducción es garantizar que el contenido íntegro del documento original sea comprendido en idioma de destino. Sin embargo, no se puede presentar como dictamen pericial en una controversia jurídica.
Traducción peritada: Este tipo de traducción se utiliza en un litigio ante un juzgado o un tribunal, y se presenta como prueba pericial. Debe ser realizada por un traductor autorizado por las autoridades judiciales para actuar como perito traductor, ya sea a nivel federal, estatal o ambos. El perito traductor deberá rendir un dictamen pericial, ya sea como perito de parte o como perito tercero en discordia. En nuestro país esta función la ejercen los peritos traductores, que se encuentran inscritos en una lista elaborada por el Poder Judicial Federal y los Tribunales Superiores de cada estado de la República Mexicana.
Traducción oficial: Esta expresión se utiliza con frecuencia, pero crea confusiones y no se emplea en el derecho mexicano. Aunque se entiende que se refiere a una traducción realizada por una persona reconocida por las autoridades, también puede llevar a la confusión de que es expedida o validada por el gobierno, lo cual no es correcto. Los traductores, incluso si son peritos, no son funcionarios públicos ni tienen facultad para representar al gobierno, por lo que este término no debe utilizarse para evitar confusiones.
En conclusión, podemos decir que la diferencia entre un traductor certificado y un perito traductor radica en el alcance de la traducción.
Si necesitas una traducción pericial o certificada, estamos aqui para apoyarte,comunicate con nosotros para obtener una cotización justa y un tiempo de entrega que resuelva tus necesidades.
Conoce más sobre la traducción de idiomas. Te compartimos información de interés relacionada con nuestro servicio de traducción certificada de documentos.
La ética del perito traductor certificado El perito traductor tiene una gran responsabilidad al realizar traducciones de documentos personales, jurídicos o económico-financieros. Estos documentos se...
¿Cuánto cuesta una traducción? Cuánto cuesta, es una pregunta esencial que todos nos hacemos cuando necesitamos un servicio o comprar un artículo. Esta pregunta nos...
Documentos académicos y laborales con valor oficial El mundo globalizado de hoy, nos permite estar en contacto con otras culturas y tener un abanico de oportunidades...