La traducción jurídica se caracteriza por su labor de traducir documentos especializados y técnicos en el área del derecho. Estos textos, habitualmente redactados por profesionales del mundo jurídico, suelen componerse de una terminología y una fraseología muy específica. Los documentos legales contienen de arcaísmos, subordinaciones y construcciones pasivas que, junto con la longitud de los párrafos, la abundancia de incisos y la rigidez de su estructura, dificultan la comprensión del texto.
En éste tipo de documentos existen un gran número de conceptos jurídicos, a menudo desconocidos en la vida ordinaria que, además, pueden (e incluso suelen) no ser equivalentes a los mismos conceptos jurídicos en otros sistemas judiciales.
Es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de idónea y eficaz; puesto que una traducción deficiente de un documento legal, podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas importantes.
¿Cuándo puedo necesitar una traducción jurídica?
Los documentos redactados por un experto del campo del derecho, así como una gran parte de documentos aparentemente financieros pero con una importante carga de conceptos jurídicos pueden ser objeto de una traducción jurídica.
Así pues, podemos encontrarnos ante la necesidad de una traducción legal en situaciones de distintas índoles:
• Acuerdos comerciales internacionales en empresas que se dediquen a la exportación;
• Testamentos otorgados a extranjeros;
• Traducción de boletines oficiales de organismos estatales;
• Traducción de escrituras constitutivas de una empresa;
• Traducciones de contratos de trabajo en empresas internacionales;
• Certificados de nacimiento / Defunción;
• Manuales y boletines corporativos
• Etc.
¿Por qué no debo arriesgar mi traducción jurídica con cualquier traductor?
Teniendo en cuenta las características de las traducciones jurídicas, así como el hecho de que pueden derivar en efectos legales, una traducción inadecuada puede ocasionar perjuicios legales por los que no únicamente el traductor o su agencia podrían ser demandados, sino que además podrían originar consecuencias judiciales para el emisor y los destinatarios de la traducción; por no mencionar las pérdidas económicas que de ello podrían ocasionarse.
Para asegurar una buena calidad en el servicio de traducciones legales, es fundamental contactar con un traductor jurídico que disponga no tan solo del conocimiento de las lenguas de trabajo, sino que además, conozca las realidades legales de las distintas comunidades con cuyas lenguas trabaja.
A pesar de tener una buena formación en los tres campos de conocimiento mencionados, el traductor jurídico puede enfrentarse a expresiones o términos de difícil traducción en el idioma destino, por lo que su capacidad de documentación y su capacidad de creación también son de gran importancia.
Conoce más sobre la traducción de idiomas. Te compartimos información de interés relacionada con nuestro servicio de traducción certificada de documentos.
¿Cómo saber si necesito una traducción certificada, traducción peritada o traducción oficial? Existe una cierta confusión en torno a los términos “traducción certificada”, “traducción oficial”...
La ética del perito traductor certificado El perito traductor tiene una gran responsabilidad al realizar traducciones de documentos personales, jurídicos o económico-financieros. Estos documentos se...
¿Cuánto cuesta una traducción? Cuánto cuesta, es una pregunta esencial que todos nos hacemos cuando necesitamos un servicio o comprar un artículo. Esta pregunta nos...