Los traductores oficiales también conocidos en el medio como peritos traductores son quienes cuentan con autorización para ejercer el oficio de traductor y cuyas traducciones son aceptadas por diversas instancias gubernamentales.
Las traducciones elaboradas por traductores de documentos autorizados o peritos traductores, pertenecen a un ámbito muy vasto sin embargo por lo general se refieren a traducciones de documentos escolares o documentos tales como actas expedidas por el Registro Civil.
Los peritos traductores son aquellos traductores que además de contar con autorización como traductores, tienen además el reconocimiento de una instancia gubernamental superior que es el Consejo de Judicatura, ya sea estatal o federal, que año con año publica una lista de personas que puedan fungir como peritos ante los órganos del Poder Judicial. Las traducciones oficiales de estos peritos traductores se encuentran reconocidas en el ámbito judicial, es decir que se pueden presentar ante un tribunal en un litigio.
La traducción de documentos realizada por estos expertos traductores abarca un amplio espectro, y son entre otros, traducciones de documentos relacionados con el derecho personal y familiar, el derecho del trabajo, la legislación en materia de migración, la propiedad intelectual, los contratos y en el caso de peritos traductores demandas penales y civiles, y otros documentos del ámbito jurídico como los exhortos.
Así mismo otro tipo de documentos que requieren de una traducción realizada por un traductor certificado, además de las actas del Registro civil son los documentos oficiales expedidos por dependencias gubernamentales tales como certificados de antecedentes no penales u otro tipo de documentos como certificaciones del ámbito notarial.
Un traductor de idiomas certificado puede realizar la traducción de un gran número de documentos y por dar un ejemplo mencionaremos: los contratos de todo tipo como los de arrendamiento, compraventa, comodato, así como actas de asambleas, escrituras, constitución de sociedades, ratificaciones de firmas, actas notariales entre muchos otros documentos. Es decir, que el perito traductor está en contacto con los documentos que rigen nuestra vida personal, comercial y legal y por ello es necesario tener la certeza que el traductor de idiomas es un profesionista capacitado.
La traducción de documentos conlleva una gran responsabilidad y la labor del perito traductor es el estar siempre apegado la legalidad y a la fidelidad de sus traducciones y continuar con su formación académica como traductor de idiomas.
Conoce más sobre la traducción de idiomas. Te compartimos información de interés relacionada con nuestro servicio de traducción certificada de documentos.
¿Cómo saber si necesito una traducción certificada, traducción peritada o traducción oficial? Existe una cierta confusión en torno a los términos “traducción certificada”, “traducción oficial”...
La ética del perito traductor certificado El perito traductor tiene una gran responsabilidad al realizar traducciones de documentos personales, jurídicos o económico-financieros. Estos documentos se...
¿Cuánto cuesta una traducción? Cuánto cuesta, es una pregunta esencial que todos nos hacemos cuando necesitamos un servicio o comprar un artículo. Esta pregunta nos...